Русская пословица

Тонкости лингвистические и не только

В каждом языке есть свои нюансы и тонкости, которые иногда сложно или даже невозможно перевести.
Огромным количеством таких специфических оттенков обладает русский язык. Впрочем, это вопрос не только языка, как средства общения. Важную роль играют и общие культурные и общественные традиции этноса и страны.

Часто можно услышать что-то в духе – “Ну, такое могли только русские придумать!”
Предлагаем Вашему вниманию подборку афоризмов и прочего, в которых отражаются все, что может относится к сугубо русскому.

Только русский может произнести слово “уважаемый” так, что это будет звучать как оскорбление.
* * *
Только русские на вопрос “Как дела?” могут ответить – “Все очень плохо.”
* * *
Только русская женщина может полчаса “приводить себя в порядок”, чтоб выйти на пять минут в ближайший магазин.
* * *
Русские мастеровые часто заменяют специальные термины первыми попавшимися словами, что не мешает профессиональному общению. Где еще после фразы – “Коля, а подай-ка мне ту байду!” – напарник подаст именно нужную деталь или инструмент.
* * *
Обращение “девушка” может относиться к официантке, продавцу или незнакомке на улице достаточно зрелого возраста. Причем ни тот кто обратился, ни та к к кому обратились не усмотрят в этом иронии.
При этом такое же обращение к девушке по статусу, может прозвучать на столько иронично, что в ответ прозвучит – “У меня, между прочим, имя есть!”
* * *
Иностранцу будет очень сложно понять, что “ужасно здорово” или “ужасно хорошо” – это просто эмоциональная превосходная степень, подразумевающая “очень здорово” или “очень хорошо”. Соединять противоположности в одну фразу – характерная особенность разговорного русского языка.
* * *
Только русская девушка может назвать “дураком” так, что мужчина воспримет это как лучший в его жизни комплимент.
* * *
Ирония в русской речи многогранна. Обращения “начальник”, “командир” или “босс” – далеко не всегда является признаком восприятия превосходства собеседника и не обязательно связано с его истинным статусом.
* * *
Не возможно объяснить иностранцу, как в одной и той же реке рыбы может быть “до хера”, а воды – “по щиколотку”.

Продолжение следует…

Оставить комментарий